Problem tłumaczenia – „Prison Break” czy „Skazany na śmierć”?

Kiedy jedna z polskich stacji telewizyjnych zdecydowała się na emisję serialu „Prison Break” wiele osób pomyślało – wreszcie. Do tej pory serial ten był znany polskim widzom jedynie ze słyszenia, a entuzjastyczne opinie milionów fanów sprawiły, że na „Prison Break” oczekiwano z niecierpliwością. Już od początku serial wywołał pewne kontrowersje – za sprawą tłumaczenia tytułu na „Skazany na śmierć”.

Serial „Prison Break” pojawił się w polskiej telewizji jako „Skazany na śmierć”. Dla wielu tłumaczenie „Skazany na śmierć” wydało się chybione. Oryginalny tytuł w dosłownym tłumaczeniu znaczy „ucieczka z więzienia”. W wielu krajach serial pojawił się właśnie jako „Ucieczka” (tak było między innymi na Węgrzech). Inne telewizje zdecydowały się na pozostawienie tytułu i wyemitowało serial po prostu jako „Prison Break”. W Polsce także nie brakowało zwolenników pozostawienia tytułu oryginalnego. „Skazany na śmierć” nie tylko odbiega od oryginału, ale też zmienia w pewnym sensie odbiór serialu. W oryginalne tytuł zwraca uwagę na plan ucieczki, zaś polskie tłumaczenie „Skazany na śmierć” wysuwało na pierwszy plan intrygę związaną z Lincolnem. Tłumaczenie „Skazany na śmierć” jednak pozostało. Dzisiaj nie ma to już takiego znaczenia, a emocje związane z tłumaczeniem opadły.

Ten wpis został opublikowany w kategorii Bez kategorii. Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>